自闭症的历史回顾二
康纳使用的“自闭症”(mtism)一词,是从当时精神病学界对精神分裂症的描述中借用的词汇。精神分裂症中“自闭症”的本义,是指患者有意走出外部的现实世界,以便回到自己内心的想象世界。汉娜用“自闭症”这个词来形容自闭症综合征,有些偏了。因为“自闭症”这个词强调的是这种综合征中的人际关系问题,而与综合征的其他方面没有直接关系,比如语言问题。而且自闭症儿童一般没有所谓的丰富的内心想象世界,他们的一个问题就是想象力不足。尽管如此,像许多其他名称一样,“自闭症”一词现在已经有了既定的含义,因此在国际学术界得到了普遍认可。关于“自闭症”这个词在中文里的翻译,有两种翻译方法:自闭和自闭。笔者认为“自闭症”的翻译更符合Kanna的原意和这种综合症的本质,因为它反映了疾病的内在根源。与此同时,海外华人,如美国的华丽人、台湾省的学者,似乎都把“自闭症”作为既定的翻译方法[5]。据此,本书将使用“自闭症”这一名称进行相关讨论。